Jump to content

[LifeStyle] Authentically Moroccan: How One Artist is Blending Modernity and Tradition


Recommended Posts

Posted

Authentically Moroccan: How One Artist is Blending Modernity and Tradition

 

 

 

By paper and tablet, colors and detail, Arabic and English and Islam and agnosticism, Rim Chouaf and her artwork reuse and reconnect tradition with modernity. “Moroccans are known for being bilingual,” she says, and similarly, such dynamism reaches far beyond the realm of language.

She demonstrates her artistic process; of initially starting in her sketchbook and uploading these images into Photoshop, utilizing both traditional methods of brainstorming and modern techniques of digital manipulation.  Then, with the help of her digital sketching tablet, she traces the part of the image’s structure that she wants to emphasize which provides a sharp contrast to the initial sketch through line design.

She then engages in her favorite part of the creative process: color expression.  As an artist who is also pursuing graduate studies in marketing next year, her work largely relies on color theory and aesthetics, creating a tinted atmosphere of color that connotes intimacy, anxiety, or other intense emotional experiences to deliver a comprehensible message.  “Colors portray more than the details,” she claims, “so I just get bored of the details.”

For Rim, her reliance on color expression is also connected to LGBTQ+ activism.  Mostly using hues of soft pinks and blues, she focuses her work on queerness and dysphoria, addressing the transgender community by using its flag’s colors.  

Her work comes at a critical time, as the Moroccan online campaign to counter LGBTQ+ activism, entitled #Fetrah (translated as “instinct”), has gone viral in the past month.  To show support for the counter campaign, users post a blue and pink colored flag to symbolize the gender binary: male and female.

Rim asserts, however, that such a campaign has not redefined the trans flag colors and continues to use these colors in their authentic manner.

Yet it’s not solely her use of colors that correlates with emotional expression. Despite growing up in a society where most did not speak English, Rim found meaning within the language.  

“I feel like I can express myself more in English than both French and Darija, (Moroccan colloquial Arabic), because especially when it comes to feelings, Darija is not the best,” she says.  

She narrates her past experiences in therapy.  Her provider only spoke Arabic and French, quite usual among the older generations.

“I had to bring my friend to help translate my emotions!” she laughs.

Even then, she claims, there are few words in Darija to truly express her emotional state at times; thus she utilizes English as a “safe space” and finds it as a more authentic representation of her identity.


Language and Culture
Because language is culture, how is Rim so capable of finding identity within English while not finding the same comfort within her native language?  She cites her cousins from the US as a primary influence, along with social media, on her interest in studying the language throughout childhood.  

Now, given her interest in marketing and the role of English as an international language, she has gained a fluency comparable to a native English speaker.

But a modern emphasis of individuality that is interwoven throughout Western social culture is reflected in language.  Do some languages focus more on communal welfare underpinned by a different ethical outlook, rather than personal expression that has become the status quo of the modern age?  

Moroccan society is closely tied to Sufism, or Islamic mysticism.  The streets are traced with Sufi lodges (zaawayas) where mystics engage in multiple practices, one being communal dhikr, or remembrance of God.  Following the rhythms of God’s name, they enter a trance-like state together.

In reflection, when conjugating a verb into first person singular in Moroccan Arabic, a speaker translates identical to the verb conjugation for the first person collective in Classical Arabic, aside from the additional dialect letter prefix. Then, when conjugating for the first person collective in Moroccan, a speaker begins with the classical collective yet adds the classical suffix to indicate plurality to the verb form. The speaker is left with a plural of an already made plural verb as the first person collective in Moroccan Colloquial Dialect. 

Although linguists are not certain why this is the case as it’s only found in surrounding North African countries, some speculate that it originated from Morocco’s historic Sufi influence, as “a spoken variety [of Moroccan Arabic] that is neither codified nor standardized” contains the influences of “Classical [Quranic] Arabic, Modern Standard Arabic, [and the variety of dialects within] Moroccan Arabic,” says linguist Moha Ennaji.  “I” truly signifies “we;” we are all from the same Source, and to that Source we shall all return.

 

 

 

https://www.moroccoworldnews.com/2022/11/352347/authentically-moroccan-how-one-artist-is-blending-modernity-and-tradition

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.