Jump to content

After More Than Two Decades of Work, a New Hebrew Bible to Rival the King James


Recommended Posts

Posted

23mag-alter-image-slide-DIXK-superJumbo.

ne morning this fall, at his home high in the Berkeley hills, the literary critic and translator Robert Alter chatted with me about the dilemmas he faced while translating the Hebrew Bible. Alter, who is 83, sat on a sofa with a long-limbed, feline watchfulness. Behind him, a picture window looked out onto a blooming garden; now and then a hummingbird appeared over his left shoulder, punctuating his thoughts with winged flourishes. He occasionally cast a probing eye on his brand-new, complete translation of and commentary on the Hebrew Bible — from Genesis to Chronicles — which, at more than 3,000 pages, in three volumes, occupied most of an end table. Published this month, it represents the culmination of nearly two and a half decades of work.Alter told me about his decision to reject one of the oldest traditions in English translation and remove the word “soul” from the text. That word, which translates the Hebrew word nefesh, has been a favorite in English-language Bibles since the 1611 King James Version. But consider the Book of Jonah 2:6 in which Jonah, caught in the depths of a giant fish’s gut, sings about the terror of near-death by water. According to the King James Version, Jonah says that the Mediterranean waters “compassed me about, even to the soul” — or nefesh. The problem with this “soul,” for Alter, is its Christian connotations of an incorporeal and immortal being, the dualism of the soul apart from the body. Nefesh, to the contrary, suggests the material, mortal parts, the things that make us alive on this earth. The body.“Well,” Alter said, speaking in the unrushed, amused tone of a veteran footnoter. “That Hebrew word, nefesh, can mean many things. It can be ‘breath’ or ‘life-breath.’ It can mean ‘throat’ or ‘neck’ or ‘gullet.’ Sometimes it can suggest ‘blood.’ It can mean ‘person’ or even a ‘dead person,’ ‘corpse.’ Or it can be ‘appetite’ or something more general: ‘life’ or even ‘the essential self.’ But it’s not quite ‘soul.’ ”But, I asked Alter, doesn’t “soul” help dramatize the scene’s intense emotion? I mentioned another instance of the word nefesh, the terrifyingly evocative line from the King James’ translation of Psalm 69: “For the waters are come in unto my soul.”

“Oh, yes,” Alter said, with a smile. “That one does have a certain emotional resonance to it. But it’s not what the poet had in mind. And, I would add that the line ‘for the waters have come up to my neck’ ... is also rather dramatic.”Later I looked up the Jonah verse and saw that Alter’s translation was true to the poem’s formal structure. The verse starts with Jonah’s declaring that water had reached his nefesh — his “neck,” as Alter had it — and ends with his exclaiming that his head had been covered with seaweed. Biblical poetry is often made up of line pairings composed of analogous images, and Alter had chosen an anatomical noun, “neck,” that logically matched “head” in the parallel clause. You don’t need to know Hebrew etymology to see that “soul” doesn’t fit the analogy. The poetic structure dictates its own logic.Unlock more free articles.Create an account or log inTracing these kinds of formal structures in the ancient Hebrew text, exploring their significance and arguing for their relevance has been Alter’s lifelong mission as a literary critic. As a translator, he has tracked verse by verse through the Hebrew Bible to make these structures visible in English, in some cases for the first time. Over the course of his career, he has also helped establish the University of California, Berkeley, where he has been a professor since the 1960s, as one of the world’s premier centers of Hebrew literary study. Selections of his Bible translation, which have been published every few years since the 1990s, have sold robustly and received praise from literary critics like James Wood, who wrote that Alter’s 2004 volume, “The Five Books of Moses,” “greatly refreshes, sometimes productively estranges, words that may now be too familiar to those who grew up with the King James Bible.” Now we finally have the complete translation.But what, I asked Alter, motivated him to undertake this massive project? What exactly is the problem with the hundreds of other English translations that already exist? In response, he offered an example, reciting for me the Song of Songs, Chapter 1, Verse 13, as it appears in the po[CENSORED]r translation of the Jewish Publication Society: “My beloved to me is a bag of myrrh/Lodged between my breasts.” When he alighted upon the word “bag,” Alter pointedly turned to me with a look of deep condemnation. His face transmitted, in full, his commentary on this text: Only translators devoid of style, those who lack even a rudimentary grasp of the connotative powers of language, much less those with any sense of sex appeal, would animate erotic verse with diction such as this. And then there was that other word.“Lodged?” Alter said to me, his startling blue eyes widening. “Like a chicken bone?”Alter’s own translation of the verse — “A sachet of myrrh is my lover to me,/All night between my breasts” — is far more seductive, with its meowing alliteration of Ms, his triplicate myrrh-my-me, which echoes the rolling three Rs of the Hebrew, tsrorr hamor.

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.